Xaraya ™

Tartalomkezelő megoldás és webfejlesztési keretrendszer

Archive tartalom!

A weboldal inaktív, archivált üzemmódban működik, csökkentett funkciókkal.

Dokumentáció

Fordítási irányelvek

Szerző: Veres Ferenc Időpont: 2004. November 6.

A Xaraya alaprendszer lefordításánál az itt felsorolt irányelveket és terminológiát használtuk. Kérjük, hogy ezt, illetve az ebből általánosítható részeket mindenki aki külső modult fordít vegye figyelembe. Köszönjük és jó munkát kívánunk!

Tegezés/Magázás

Ahol lehet kerülni kell a megszólítást és a szerver vagy a program megszemélyesítését. Ahol lehetetlen, ott MAGÁZÁS közös megállapodás alapján!

2004. november 13-ig tegezés volt a közös megállapodás, a Postnuke hagyományok alapján, de innentől csak MAGÁZÁS, a korábbi tegezéseket (ha van) javítani kell. Lehetőség szerint a magázást is kerüljük, ahogy itt olvasható!

Az érthetőság kedvéért néhány példa:

Rossz (én robot): "Az adatokat felvettem az adatbázisba."
Elfogadott változat: "Az adatok bekerültek az adatbázisba."
Felesleges tegezés: "Az adataid bekerültek az adatbázisba."

Tegezés kiváltása: "Nincs jogosultságod a reklámcsík törléséhez!"
Elfogadott változat: "Nincs elegendő jogosultság a reklámcsík törléséhez."
Tegező: "Biztos, hogy törölni akarod a reklámcsíkot?
Kiváltás: "Reklámcsík törlése?"

Hosszabb leírások, súgó, dokumentáció, online oktatóanyagok és hasonló szövegekben többes szám egyes személyben végigvezetjük a felhasználót a tennivalókon.

Pl: Szerkesszük át a kívánt adatokat és kattintsunk az egérrel a "Változtatások mentése" gombra.

Gyakori nyelvtani hibák

Tükörfordítás az angolból, felesleges személyes névmások használata, névelők hiánya, szenvedő szerkezet erőltetése. A mondatokat nyugodtan fogalmazzátok át a magyar nyelvjárásanak megfelelőre!

Pédák:
Névelő hiánya: "Adatok bekerültek az adatbázisba." ("Az adatok...") (Personal data updated)
Felesleges névmás: "A te e-mail címed:" (Your e-email address)
Helyesen, környezettől függően: "E-mail cím:" vagy  közelebbi meghatározáskor: "Feladó e-mail címe:".

Modulnevek, magyarul

Némelyik modul sok fejtörést okozott, az ezekkel kapcsolatos fordításokat itt részletezzük. Elvileg az összes modulnak adhatnánk magyar nevet, tehát a külső moduloknak is, de erre még nincs egyhangúan elfogadott javaslat. Modulnevek szerinti tallózás.

Kifejezések, gombok, feliratok, műveletek:

A honosított kifejezéseket általában más magyarítási projektekból, szógyűjteményekből választottuk, az egységes magyar szabadszoftver felületek elérése érdekében. Meg kell említenem az OpenOffice.org fordításakor használt szólistát, a SuSE Magyarország kifejezésgyűjteményét,a KDE az OpenOffice.org és a Mozilla magyar felületét mint forrást. Javasoljuk ezek tanulmányozását! Fordítási segédletek, szótárak összefoglalója.

A műveleteket főnévként használjuk. Pl.: Szerkesztés, Törlés. Gyakori hibák: Szerkeszt, Töröl.

Xaraya fordítási kifejezésgyújtemény, modulnevek és a modulok fordiói

Xaraya programrészek:

Fontos, hogy a modulrendszerben minden modul nyelvezete hasonló legyen. Ezért készítettük ezt a külön bekezdést.

  • Admin menük fejléce:Pl.: Reklámcsíkok adminisztrálása, Hírrovatok adminisztrálása
  • Új elemek felvételénél cím: Pl.: Új reklámcsík felvétele; Új hír felvétele
  • Ugyanitt az elküldési gomb:Pl.: Reklámcsík felvétele
  • Beállítási oldalakon a gomb mindig: Változtatások mentése

Fontosabb felsorolások

Cikkek állapota

  • Submitted = Beküldött
  • Rejected = Kidobott
  • Approved = Jóváhagyott
  • Frontpage = Kezdőoldal, Kezdőoldali
  • All published = Minden publikált

Jogosultsági szintek

  • No Access = Nincs jogosultság
  • Overview = Áttekintés
  • Read = Olvasás
  • Submit (Comment) = Beküldés (Hozzászólás)
  • Edit (..) = Szerkesztés (Jóváhagyás)
  • Delete = Törlés
  • Admin = Adminisztrálás

Keresés

Linux trükkök

Keresés a fordítási fájlokban. GREP használata Latin2-es konzolban az UTF-8 fájlokra (a szöveg lehet regexp is):

grep -ri "`echo 'Ékezetes szöveg' | recode l2..utf8`" *

XMODMAP: Magyar felső és alsó idézőjelek az „AltGR+e” és „AltGR+r” billentyűkre:

keycode 26 = e E doublelowquotemark
keycode 27 = r R rightdoublequotemark

Ezt a két sort érdemes kitenni egy fájlba és azt az xmodmap parancsnak paraméterként átadni.

--

Ez a leírás szinte teljesen megegyezik a Postnuke fordítási irányelvek dokumentummal, a program és a fordítógárda részbeni öröklése miatt logikus a terminológia megtartása.

Powered by Xaraya